Archive for Det danske sprog

En lille fodboldartikel

Fodboldeksperter og kommentatorer kan godt lide at sætte artikler på fodboldspillere:

Det bliver spændende at se EN Krohn-Dehli spille, eller EN Christian Eriksen…

Whazz with that?? Regner de med / ville de have noget imod at se TO Eriksener spille… ?

Hvorfor bruger kommentatorerne denne artikel ? Jeg har kun hørt det i forbindelse med fodbold og håndbold. Man siger ikke : “Jeg glæder mig til at høre EN Bruce Springsteen på Roskilde … ”

Er det en måde at fremhæve spilleren på sprogligt? Eller er det en måde at fremhæve sig selv på? “Nu nævner jeg navnet på EN fodboldspiller, men jeg kan mange flere…”

Reklamer

Skriv en kommentar

“Min mor siger”

“Min mor siger” af Stine Pilgaard

Link til ereolen

Anbefaling … Den vil jeg gerne læse med en klasse næste år.

Skriv en kommentar

Man ‘afvikler’ da ikke lektioner ?

På min arbejdsplads bruger nogle verbet ‘afvikle’ om undervisning. En lektion skal ‘afvikles’ af den og den lærer. Det udtryk skurrer i mine ører. Det får undervisning til at lyde som noget, der skal overståes.

sproget.dk kan man finde følgende, forskellige betydninger af ordet ‘afvikle’:

Den Danske Ordbog

  1. organisere og gennemføre et arrangement; syn afholde
    ● få gennemført (på en let og ubesværet måde);
  2. gradvis afslutte el. afskaffe, typisk efter en fastlagt plan;

Ordbog over det danske Sprog

  • afvikle, v. -ede. vbs. -ing.1) bog fjerne noget, som er viklet omkring noget andet, ved at vikle det op. (i talespr. vikle af). vAph.(1764). At afvikle den omvundne Traad. VSO. vikle (piskesnærten) fast omkring Toppen, sætte denne paa Jorden og med et rask Ryk afvikle Snærten. Legeb.Ia.4

Første forklaring i Den danske Ordbog legitimerer vel desværre brug af ordet i forbindelse med undervisning: En lektion kan godt sammenlignes med at ”organisere og gennemføre et arrangement’ ,  det må jeg indrømme.

Hvis man slår ordet op i Korpus, så bruges det i forbindelse med forskellige arrangementer som ‘afvikle projekt/mesterskab/DM’ , men det optræder også i betydningen ‘afskaffe’:  ‘afvikle handelshindringer/støtteordninger/dagpenge’ , osv. Det må være denne medbetydning, som er en sten i min sko(le).

Den tredje, gammeldags betydning fra Ordbog over det danske Sprog er også spøjs. “Fjerne noget, som er viklet omkring noget andet” – man kunne måske sige at man afvikler elevers uvidenhed eller deres facade og forsvarsmekanismer for at nå ind til dem  … ?

Anyway, jeg vil gerne have afviklet ‘afvikle’ i undervisningskontekster. Jeg går ind for at man ‘læser’ en lektion med sine elever, selvom det har en lidt altmodisch klang . Det konnoterer at nogen tilegner sig viden, at der sker læring. Man bygget noget op, i stedet for at rive ned.

Eller er det bare mig ?

Comments (1)

Ordet der gik – ind i sproget

Dansk Sprognævn har offentliggjort en liste over nye ord i 2007. Det er en interessant liste, der på mange måder fortæller om året der gik og tendenser i vores tid. Læs bl.a. om ‘bøv’, ‘liggedage’ og ‘wiki’. Jeg er ikke sikker på,
at alle disse ord vil overleve sprogbrugernes dom. ‘Blook’ skal fx betyde en bog, som er baseret på en blog. Og hvad skal en bog baseret på en dagbog så hedde … ?

Bemærk, at det er lykkedes Ali fra Yallahrup at få ‘ornli syg gangster’ med.

Skriv en kommentar

Nordisk sprogkrig brudt ud

Politiken.dk havde for et stykke tid siden en meget sober og saglig artikel om tossede norske ord, og det opfattede Nettavisen.no åbenbart som casus belli.

Fordragelighed mellem de nordiske brodernationer må vi alle bidrage til. Men når fjeldaberne kalder os for ‘bøssenosser’ – så er grænsen nået. Nordmændene må sættes på plads én gang for alle – de har nu en gang flere åndssvage ord, end vi har.

I ovennævnte artikel opremser Politiken.dk’s læsere en række eksempler, fx skulle en nullermand hedde en ‘hybelkanin’. Vi følger med spænding den verbale duel…

Skriv en kommentar

Frels vort modersmaal!

I Hørups hæderkronede Organ for Oplysning til danskerne kan man læse at vort danske Modersmaal er truet af det angelsaksiske Sprog.

Ord som ‘branding’, ‘key account manager’, ‘kinky’, ‘cool’ og ikke mindst ‘service’ har spredt sig som en Virus til alle danskeres Vokabularium.

På det seneste er folk begyndt at ‘committe’ sig til det ene og det andet – hvad er der galt med den pæredanske Term ‘engagement’ ?

Adjunkten opfordrer alle Ungersvende og -svendinder til at bekæmpe denne vederstyggelige Trend (!) ved at anvende fx ‘kæltring’ og ‘knejpe’ i stedet for ‘idiot’ og ‘bar’.


Skriv en kommentar

%d bloggers like this: